瑞科上海翻译公司做专业的人工翻译服务

Since 2004

021-63760188 校企合作翻译资讯 English
您的位置:首 页>校企合作

《瑞科会客厅》第一期---《沈阳建筑大学“高校教师进企业课程”采访实录》

发布者:瑞科翻译公司发布时间:2018-06-07
引导语

2018年5月2日,适逢五一假期,很多人仍然沉浸在假期的放松时光里,但沈阳建筑大学外国语学院派出的首批翻译硕士研究生导师们已经抵达瑞科翻译上海公司,开始了为期半个月的学习交流活动。首批两名老师在瑞科一共接受了客户开发、项目管理、翻译审校、质量控制、翻译技术及语言资产管理等全流程的专题培训及学习。首批前来学习的两位老师分别是陈平老师和刘剑锋老师,他们在学习结束后表示收获很大,并希望把自己的所见、所闻分享给学生们。之后,两名老师接受了瑞科小编梦婷的采访,让我们看看老师们都有哪些好的分享呢?

节目:《瑞科会客厅》
采访人:梦婷
被采访人:李家坤院长、刘剑锋老师、陈平老师
人物简介
李家坤,女,教授,外国语学院院长。研究方向:1. 翻译理论与实践 2. 建筑翻译研究 3. 英语教学 4. 英语语言学与应用语言学
刘剑锋,男,副教授。研究方向:1. 涉外法律翻译 2. 国际工程合同(菲迪克条款)翻译 3. 翻译理论与实践
陈平,男,副教授。研究方向:1. 翻译理论与实践 2.跨文化交际、中西文化比较 3.英汉语言对比 4.中国语言文化

1. 李院长,您好!您此次派学院老师到企业实际工作和学习,整个规模和时间跨度都比较大,甚至可以说是开创性的,当初您是怎么做出这样决定的?从目前的实际效果来看,您觉得在哪些方面实现了您当初的愿望?
李家坤院长:我在资金不足,教师上课繁忙,前人鲜有尝试的困境下,顶着众多压力把教师派往瑞科培训,主要是想把翻译硕士的培养目标,即培养高层次,应用型,专业性翻译人才,落到实处。要培养应用型专业硕士,担负培养职责的导师对翻译硕士毕业后的工作环境、工作岗位等都一窍不通,还谈何培养学生?自古名师出高徒,导师只有自己过硬才能培养出过硬的学生。教师们均受益匪浅,我还没来得及询问,他们一个一个的主动向我汇报学习感受,增强了自信,知道了自己今后辅导学生时说什么,站在讲台上时讲什么,实可谓授人以鱼不如授人以渔,老师与我均有同感。感谢刘总与左总,以及高素质的瑞科员工,帮助了我们,也让我们感受到了敬业、友好、高效又乐善好施的瑞科精神。谢谢瑞科的经理人与每一位员工。

图一 李家坤院长(右二)在瑞科翻译南京公司调研

2. 刘剑锋老师您好,您的主要工作是在高校承担本科生和研究生的教学任务,经过这次在瑞科的实践,您觉得今后在哪些方面可以与企业进行接轨,共同探讨学习的呢?
刘剑锋老师:我觉得高校和企业各具优势,高校学术氛围浓厚,但缺乏实践。企业实践丰富,但在学术资源上不如高校丰富。高校和企业可以优势互补,企业为高校提供更多的实践机会,紧跟社会需要,以社会需求为导向,调整高校教学。而高校可以为企业提供更好的学术平台与学术资源,将理论界最新的研究成果及时传导给企业,便于企业紧跟最新的翻译理论与翻译技术。

图二 刘剑锋老师与陈平老师在学习研讨翻译技术

3. 听闻您本身并不是学语言出身,而现在在高校做翻译方面研究生的导师,您觉得这种学科经历对翻译人才培养有何帮助和启发?
刘剑锋老师:我本科毕业于师范大学的英语专业,并且通过了英语专业八级考试。我大学扩招前考入大学,那个时代大学生少,所以本科毕业后就直接进入了建筑大学当英语老师。应该说,我还是语言专业出身。工作后通过业余时间做翻译,发现单纯英语专业毕业的学生对于翻译专业类的资料非常困难,因为不懂专业。而那时国家又鼓励复合型人才,所以就跨专业报考了法律硕士研究生。后来通过了国家司法考试,成为了一名兼职律师。应该说,系统的法律专业背景使得我在翻译法律方面以及国际工程合同方面的资料时不存在任何专业方面的障碍,而且因为是兼职律师,对于某些专业问题在何时使用及如何使用具有非常大的优势。而因为我本科是英语专业出身,所以在翻译法律专业上的文章时,语言也不是障碍。通过自身的经历,我觉得翻译硕士应该大大鼓励非英语专业的学生报考,因为他们自身专业已经足够精通,而且这些学生非常热爱英语,翻译硕士期间的培养,足以弥补语言方面的不足。通过大量培养这些复合型人才,不同专业背景的学生相互交融,兼容并蓄,才能培养更多合格的翻译人才,为我国的翻译事业做贡献。

图三 陈平老师(左二)、刘剑锋老师(右一)在瑞科翻译南京公司

4. 陈平老师您好,您在听了市场部孙经理分享的课程《客户关系管理理论与实践》后,提出可以在学校开设关于文风方面的课程研究,这个想法是从何而来呢,对翻译教学会有哪些预期的帮助?
陈平老师:我在学校MTI的主讲课程主要是关于翻译与语言对比及文化比较,属于翻译基础课程。因此,在到公司之前,就文风而言,我更多关注的是文学翻译中的文风问题和非文学翻译中的通用文体特征、翻译标准和翻译方法。孙经理的课程对我很有启发,一方面拓宽了从翻译行业到语言服务业的认知视野,另一方面关于MTI学生的语言应用能力培养有了新的实用性的考虑。瑞科特别讲求翻译质量的把控,在我所接触到的公司文件中,我发现译文的文风是衡量译文质量高低的一个主要维度,在很大程度上可以反映出译者是否成熟专业,译文是否适切地道。比如工程合同文本与食品说明书,两者从原文到译文其文风是相差甚远的,这种差异在译文中必须要明确清晰地反映出来,译文才具有可接受性的前提。因此,MTI学生在学期间有必要了解和掌握一些主要行业的文风规范,这样可以在从事相关需要服务工作时尽快进入工作角色而得到客户和公司的认可。基于此,我有了可以考虑开设与文风相关课程的想法,这也是我在瑞科两周学习思考的主要收获之一。

图四 刘剑锋老师(后排左一),陈平老师(后排右二)在瑞科翻译上海公司学习结束后的合影

刘剑锋老师发自肺腑的分享:

2018上海瑞科翻译公司学习感受

古人学问无遗力,少壮工夫老始成。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

这是南宋诗人陆游在《冬夜读书示子聿》里留下的千古佳句。今天用来形容我的这次高校老师进企业交流访问之行再合适不过了。2018年5月1日至5月13日,带着我们沈阳建筑大学外国语学院院长的深重嘱托,我和我们学院的陈平老师开启了“上海瑞科之行”。说实话,虽已是高校的副教授,翻译硕士研究生导师,但我们对翻译公司如何运作,如何进行项目管理并不是很清楚。以前的知识更多的是停留在翻译理论和语言本身。仅有的翻译实践也更多的是停留在利用传统的方法进行翻译。在大数据时代,如何利用先进的项目管理方法进行翻译,如果利用计算机辅助软件进行大批量翻译,我们知之甚少。

在去公司报到的第一天,公司召开了热情的见面会。公司的每一名员工与我们见面交流,并进行了自我介绍。此时,我知道,虽然我是高校教师,但是在翻译实战面前,我是学生,我们是来“取经”的。当我进行自我介绍的时候,我诚恳地说道,“我们就像是医学院里面教理论课的老师,虽然有一定的理论基础,但是缺乏实践经验,这两周的学习我们就像是来到医学院的附属医院进修学习一样,来看一看究竟附属医院是如何治病的。这样回去后,我们才能更好的教我们的学生,将实践经验与理论结合起来”。

两周的实习包含着方方面面的内容,从具体的翻译实践,到公司运营架构,再到翻译技术的点点滴滴,甚至如果进行客户沟通,瑞科公司的每一名员工都给了我们细致的讲解。通过每一天的亲身体验,我慢慢地融入了瑞科公司,感觉到瑞科公司是如此正规的公司,每一个员工都富有朝气,大家分工协作,将工作当做事业,公司充满着正能量。

在此我想向每一位给予我帮助的瑞科公司员工表示感谢。公司的董事长刘克超,总经理左仁君对我们进企业学习高度重视,全程做了细致周到的安排和部署,并且邀请我们到南京公司进行交流访问。他们平时工作繁忙,还专门抽出一天时间与我们交流互动,并且亲自为我们授课。左总讲授了《语言服务企业的运营与管理、行业分析》,刘总为我们讲授了《语料库与机器翻译》。市场部孙经理全程负责我们在公司里的工作和接待,百忙中还经常过来解决我们工作中遇到的具体问题,细致地安排了每一位部门经理为我们授课,并且亲自为我们讲授了《客户关系管理理论与实践》。项目部邹主管为我们主讲了《项目管理概述》,技术与语言资产部林经理为我们讲授了《翻译技术概述》,审校部王译审为我们讲授了《质量控制概述》,审校部的方译审为我们教授了《审校工作简述》,国际部杨木经理为我们讲授了《国际部运营特点及小语种客户沟通实践》。这些授课老师几乎个个毕业于名牌大学,他们授课认真,做事敬业,为人谦和,每个人都给我留下了难忘的印象,以至于当我们从南京交流返程,回到上海公司旁的酒店时,我对身旁的陈老师说道,我已经感觉这里就是家了。

左总说道,高校教师脱产进企业,这可能是中国翻译硕士培养的一个新的实践,新的里程碑。左总和刘董事长不仅仅是翻译公司的高层,更对翻译硕士的培养抱有深深的情怀,他们感觉到培养我们,也是在做事业。因此,在上海期间,尽可能地安排我们多多开拓眼界。在上海期间,左总安排我们访问了上海海洋大学外国语学院,与在那访学的对外经济贸易大学英语学院的崔启亮老师进行了深入交流。崔老师是我国翻译技术教学领域的“大师”。崔老师知识渊博,为人和善,一天近距离的交流,给了我无数的启发和前进的动力,真是“如沐春风”。左总还安排了我们去参观访问了“上海一者信息科技有限公司”。一者公司旗下的TMXMALL商城是国内语料库领域的新锐,公司都是一些名牌大学毕业的年轻人。他们放弃在百度、华为等大公司的工作机会,白手起家,勇敢创业,其精神难能可贵。作为一个中国人,我看到有这么多的年轻人在默默的做一些基础性的工作,执着于技术而感动兴奋,真正地感觉到了我们这个国家有希望,我们中华民族有前途。

两周的时间虽然短暂,但收获却是满满的。到现在,上海瑞科翻译公司的访学经历还经常浮现在我眼前。人一辈子难忘的经历会有很多,但值得珍藏的经历也许有限。但我会说这两周的经历我会永远铭记,一辈子珍藏。我会将我学到的宝贵经验与学生分享,也期待我们沈阳建筑大学外国语学院能够与瑞科翻译公司继续保持深度合作,期待未来还能有机会再次访问瑞科翻译公司。

沈阳建筑大学外国语学院刘剑锋
2018年5月20日星期日

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信