瑞科上海翻译公司做最专业的人工翻译服务

Since 2004

021-63760188 校企合作翻译资讯 English
您的位置:首 页>校企合作

江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用”
大学生万人计划学术冬令营 人物特写(二)

发布者:瑞科翻译公司发布时间:2018-01-22

营员心得:有事可做,被党所爱,未来可期

  

—— 江苏大学京江学院杨丽馨同学

起初的我,怀着既紧张激动又感恩期待的复杂心情来到了冬令营。不知不觉时间已经过半,感觉考完试慢慢走入舒适区的自己又找到了学习的紧迫感。曾有人说,想要成为什么样的人,就要和什么样的人在一起。来到这样一个超级棒的冬令营,有事可做,被党所爱,未来可期。与同行的105名优秀的小伙伴一起聆听各位老师精心准备的讲座,收获满满。

 

起初的我,怀着既紧张激动又感恩期待的复杂心情来到了冬令营。不知不觉时间已经过半,感觉考完试慢慢走入舒适区的自己又找到了学习的紧迫感。曾有人说,想要成为什么样的人,就要和什么样的人在一起。来到这样一个超级棒的冬令营,有事可做,被党所爱,未来可期。与同行的105名优秀的小伙伴一起聆听各位老师精心准备的讲座,收获满满。

今日份总感悟:fulfill+picture=future 用自己的实际行动去实现自己的愿景,才能拥有未来的碧海蓝天。

早上坐车去了依山(紫金山)傍湖(玄武湖)的江苏省科技翻译协会报告厅,听了一天精彩纷呈的讲座。。

上午份讲座-企业篇。早上的刘克超董事长讲述了翻译项目管理与翻译技术,我们了解到了怎样去管理一个翻译项目以及关于翻译的一些技术要求。我印象最深刻的是关于作为一名译者的十大素养,我把它归纳成以下的口诀:求专负责高效率,消错服务懂协作。谦虚好学有耐心,实践积累会保密,遇问题用正当途径。听完杨木羽子经理对翻译项目管理与理论实践的讲解,让我们对一个翻译项目的工作量和整个工作流程有了全新的认识。我也深深地体会到做一个项目的不易以及团队协作和译者职业素养的重要性。

下午份讲座-学术篇。郭庆主任主要介绍了一个概念GILT(Globalization, Internalization, Localization, Translation)。并且,信息转换不仅仅是语言文字的转换。紧接着是南师大两位老师的讲座。风趣幽默的许多老师通过自身的经历让我们知道作为一名外语专业的学生学什么,为什么学,怎么去学。最最重要的是要明确翻译理论与翻译实践的关系,不是将虚的理论直接套用在实践上,而是什么样的理论决定了我们要去选择什么样的翻译实践。气质美女许诗焱老师将人工翻译和机器翻译的翻译内容作了几组对比,我们不得不感叹人工翻译的绝妙!从而我们不难得出结论:人工翻译和机器翻译并不是敌对的,它们可以是朋友(frenemy),我们可以试着赋予人工智能以变通、批判和情感。

学习永远不是枯燥的,晚上份的电影赏析活动寓学于乐。严志军院长向我们讲述了作为一名口译者的四个进阶步骤:鹦鹉学舌、亦步亦趋、如影随形、灵魂附体。以及后来观看的电影,我认为人和机器人最大的区别在于人在不停地学习新的技能。人工智能不代表一定会取代人类,也可能是人类认知发展到新的领域。

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信