瑞科上海翻译公司做最专业的人工翻译服务

Since 2004

021-63760188 校企合作翻译资讯 English
您的位置:首 页>翻译资讯

直译误区有哪些呢?

点击数:55发布时间:2020-2-4来源:瑞科翻译公司
摘要: 翻译其实就是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

  翻译其实就是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。直译作为一种翻译方法,它能直接传达原文意义,在翻译行业有70%的句子都是可以通过直译来进行处理的。但是直译也是有翻译误区的,我们要避开这些误区才行,下面就由上海翻译公司的小编给大家说下直译误区吧。

  Translation actually refers to the activity of transforming one language information into another on the basis of accuracy and smoothness. As a translation method, literal translation can directly convey the meaning of the original text. In the translation industry, 70% of sentences can be processed through literal translation. However, literal translation also has some translation errors. We should avoid these errors. Now, the customer service staff of Shanghai translation company will tell you about the literal translation errors.

  1、否定句型中的直译误区

  1. Errors in literal translation of negative sentence patterns

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。

  There are some different negative sentence patterns in English, some of which can not be translated completely by literal translation, otherwise, it will lead to mistranslation, even contrary to the original meaning.

  2、长句直译的误区

  2. Misunderstandings in literal translation of long sentences

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。

  There are complicated relations in long English sentences, so it is difficult to express them in a Chinese sentence according to the principle order. This requires free translation according to the characteristics and internal relations of English sentences.

  3、修辞句型中的误区

  3. Misunderstandings in rhetorical sentence patterns

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

  Like Chinese, English writing uses a lot of rhetorical devices, many of which are similar to the expression of Chinese machine and figure of speech, so they can be translated directly. However, some English figures of speech are difficult to express clearly in literal translation. Even if the same figure of speech is in different situations, some can translate directly, some cant.

  4、习语成语中的误区

  4. Errors in idioms and idioms

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

  There are abundant idioms and idioms in English, which enhance the ability of language expression. Most of them can be translated directly or applied with corresponding idioms in Chinese.

  5、词汇翻译中的误区

  5. Misunderstandings in Vocabulary Translation

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

  Some words have new meanings in some situations. Literal translation will distort the original meaning. Therefore, the specific meaning of words should be determined according to the language environment. The development and change of word meaning are very common in English.

查看上一篇查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-02-26日本东京奥运会口号翻译

2020-02-20怎样选择专业翻译网站

2020-02-19翻译英文文献注意点

2020-02-14影响翻译行业的三大标准

2020-02-13肺炎疫情翻译关键词(中英法)

2020-02-11技术翻译应该关注的五个问题

2020-02-10翻译志愿者支援武汉

2020-02-07新冠病毒疫情防控相关词汇,英语怎么说?

2020-02-05“紧平衡”、“发疫情财”、“哄抬价格”...如果翻译?

2020-02-04直译误区有哪些呢?