瑞科上海翻译公司做最专业的人工翻译服务

Since 2004

021-63760188 校企合作翻译资讯 English
您的位置:首 页>翻译资讯

为什么需要高质量的医学翻译?

点击数:103发布时间:2020-8-20来源:瑞科翻译公司
摘要: 随着中外交流的日益深入,很多人会选择出国看病、治疗,那么外语能力无法满足看病需求,在出国看病之前很重要的一件事就是翻译病例。
随着中外交流的日益深入,很多人会选择出国看病、治疗,那么外语能力无法满足看病需求,在出国看病之前很重要的一件事就是翻译病例。通常可以胜任医学类文件翻译的译者,都被要求必须有医学从业经验和扎实的外语功底。两样同时精通的前提下,才能准确无误的完成病例的翻译,帮助患者与国外医生进行病情交流、沟通。
  这种情况下,除非患者自身有能力进行病例翻译,否则就需要求助于翻译公司进行专业的翻译。像病例、诊断书、身体检查报告等文件,在翻译过程中要求译者专业出身的同时,还必须严谨规范,一旦出现问题,就有可能影响医生对病人病情的了解,导致沟通失误,影响病情判断及诊疗操作,后果不堪设想。
  首先,译者必须什么都会,才能胜任工作。翻译医学类文件,专业性程度很高是一方面,另一方面也是考验译者的专业知识宽、广度。成为一名优秀的医生很难,做一名优秀的医学翻译者更难。因为,这对译者的专业知识宽广度要求都很高。
  其次,承载着阅读者希望。不论是出国求医还是做学术研究或其他用处,医学文件面前容不得一丝马虎与失误,一个词语、一个句式,如果没有准确的翻译出来,都非常有可能误导医生或读者的判断。患者的所有情况都汇总在一份病例、报告中,因此,译文就承载着阅读者的全部希望。因此,就要求译者将译文当成作品来看待,用最负责任的态度来完成文件的翻译工作。这样才不会辜负客户的信赖!
  那么在文件翻译过程中,有哪些关键点可以参考呢?
  1、用词、句式精准
  医学类的文件中包含很多专业术语,这些专业术语都是有固定说法,因此,在翻译过程中一定要多加注意用词的精准性。如果出现不熟悉或没有碰到过的专业词汇,可以通过查询相关资料进行确认后使用,以确保译文的精准无误。
  2、反复校对数字及代码型号
  医学病例翻译过程中,最忌讳的就是数字、代码、型号的错误,不论是数字错误、小数点错误,还是医药产品型号代码错误,都会影响到病例真实情况的传达。因此,在翻译过程中一定要特别注意,再三审核、校对。
  3、保证文件统一完整性
  医生在写病历时,都习惯于按照自己的方式书写,难免会有很多简写或其他写法,如果简单的按照字面意思来翻译,其实是无法完全表达出整个句子的意思。因此,在翻译过程中,有任何问题要和客户保持沟通,确保翻译的完整性。
查看上一篇查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-08-31翻译有力量

2020-08-28翻译公司分享一些办公室常用的英文用语

2020-08-27翻译必备术语库推荐

2020-08-26翻译公司排版

2020-08-24英语教授翻译三字经

2020-08-21外贸词汇中英翻译

2020-08-20为什么需要高质量的医学翻译?

2020-08-19语言服务提供商

2020-08-17翻译诗歌

2020-08-14音乐翻译