2016年4月25-26日,瑞科翻译公司董事长刘克超受邀出席在北京天伦王朝酒店召开的TAUS国际会议,并于4月25日在会议上做了有关翻译语料库使用价值和应用的英文演讲。
出席本次国际论坛的60余位嘉宾来自LocaTran Translations Ltd(瑞科翻译公司)、SYSTRAN、Spoken Translation、Microsoft、HP Enterprise、Google、Peking University(北京大学)、Beijing Language and Culture University(BLCU)(北京语言大学)、东南大学、鲁东大学等国内外翻译与本地化服务提供商、翻译技术企业、翻译需求方企业和高校等。本次会议的主题为“本地化行业的游戏规则改变者(The Game Changers of Localization)”,与会嘉宾分别研讨了翻译技术、翻译众包生态系统、翻译数据和数据共享、语料库、TM管理、机器翻译、机器翻译的深度学习、译后编辑、语音翻译、本地化和翻译质量评估、大数据等热门话题。瑞科翻译公司刘克超对于有关翻译数据价值和使用问题的阐述引起与会者的强烈关注,瑞科翻译公司在翻译语料价值的挖掘和使用方面处于业界前列。
瑞科翻译公司刘克超在做《Corpora as Language Assets: Value and Application》的演讲
TAUS主席Jaap van der Meer在发言
Anne-Maj van der Meer 在发言
关于翻译自动化用户协会(TAUS)
TAUS是全球语言和翻译行业的资源中心,使命是通过创新和自动化提升翻译服务水平。TAUS认为翻译服务与水、电、因特网类似,是一种公共服务,具有自身的特征。各种语言的译文为全世界人民提供服务,将会推动人类文明不断进步,提升人们的认知能力、教育水平与探索深度。
TAUS与全球的合作伙伴和分布在各国的代表并肩努力,为翻译服务购买方、语言服务供应商、个人译者和政府机构等所有翻译行业相关角色提供支持:提供一系列在线服务、软件和知识库,推动其业务发展和创新。通过分享翻译数据及质量评价指标、推动创新和鼓励积极的变革,TAUS将不断扩大翻译行业的影响范围,促进行业的持续发展。